Биографии военных переводчиков



21 мая – День военного переводчика

Хоть они порою были и герои, 
Не поставят памятника им.

К. Симонов

21 мая отмечается День военного переводчика.Вспомним о людях, деятельность которых на фронте и в тылу была важна, но не очень заметна – это военные переводчики. Знание и понимание языка врага – являлось одним из основных рычагов победы над ним.

Специальность «военный переводчик» была впервые учреждена в СССР 21 мая 1929 года приказом №125 Заместителя Народного комиссара по военным и морским делам и Председателя Реввоенсовета СССР Иосифа Уншлихта «Об установлении звания для начсостава РККА «Военный переводчик».

Во время Великой отечественной войны свой профессиональный долг выполняло более пяти тысяч советских военных переводчиков, многие из которых погибли, работая в эпицентре военных событий, приближая нас к победе, а кто-то и продолжал жизнь художественной литературы, переводя ее на русский язык.

В преддверии праздника давайте вспомним имена некоторых их них.

Советский дипломат и публицист Валентин Михайлович Бережков. Он был личным переводчиком Сталина и Молотова на встречах с главами других государств, работал на Тегеранской конференции

Бойцы невидимого слова: история и современность военного перевода

Лингвисты в погонах — особая каста профессионалов, чья роль в военной истории часто остаётся в тени громких побед и поражений. Однако за каждым международным военным соглашением, за каждым допросом военнопленного, за каждой перехваченной вражеской радиограммой стоит человек, владеющий искусством перевода. Их день сегодня и отмечает страна.

Военный переводчик — профессия, требующая не только блестящего знания языков, но и особой выдержки, тактического мышления и готовности рисковать собственной жизнью. Давайте совершим путешествие через века, чтобы проследить эволюцию этой уникальной специальности в России и понять, какую роль военные переводчики играют в современном мире.
От Посольского приказа до офицерских курсов: зарождение профессии
История военного перевода в России началась задолго до того, как эта профессия получила официальный статус. В 1549 году, когда Иван Грозный создал Посольский приказ — первое дипломатическое ведомство Руси — перевод стал неотъемлемой частью государственной службы. В штате Посольского приказа числились 22 письменных переводчика и 17 толмачей, занимавшихся устным переводом. Инт

В Тольяттинском государственном университете (ТГУ) состоялась встреча, посвящённая Дню военного переводчика. В Доме учёных ТГУ говорили об истории возникновения профессии, о работе специалистов в годы Великой Отечественной войны и о том, какую роль город Ставрополь (ныне Тольятти) сыграл в судьбах многих военных переводчиков.


День военного переводчика отмечается 21 мая. Именно 21 мая 1929 года заместитель народного комиссара по военным и морским делам и председателя Реввоенсовета СССР Иосиф Уншлихт подписал приказ «Об установлении звания для начальствующего состава РККА «Военный переводчик». Данный приказ определял нормативно-правовые основы профессии. Однако переводчики появились задолго до этого события.

В XVI веке были известны «толмачи» – так называли людей, владевших другими языками. Они занимались устным переводом. Большинство русских офицеров-дворян знали по 2-3 языка, и это долгое время спасало русскую армию. Но численность армии росла, переводчиков не хватало. Появилась острая необходимость в офицерах, знающих не только языки, но и культуру тех регионов, где они несли службу. Чтобы удовлетворить эту потребность, в XIX веке в Российской империи были

Alma mater военных и переводчиков ВИИЯ - 70 лет

В этом году исполняется 70 лет Военному институту иностранных языков (ВИИЯ). О дате создания заведения, подготовившего для Вооруженных сил страны и других внешнеполитических ведомств тысячи высокопрофессиональных кадров военных переводчиков и дипломатов, говорят условно, поскольку заведение создавалось поэтапно. Но нынешний год для ВИИЯ - юбилейный. Чтобы понять значение события, необходимо вспомнить военно-политическую ситуацию, складывавшуюся в Европе и мире в конце 1930-х годов.

Началась Вторая мировая война, и советское руководство и все думающие люди понимали, что СССР участия в ней не избежать. Не до конца было ясно, с каким набором противников предстояло сражаться и кто будет среди союзников. СССР уже участвовал в нескольких войнах: косвенно в Испании и напрямую - в Финляндии и на Дальнем Востоке. Вовсю шло переоснащение Красной армии современным оружием, так и не завершенное к лету 1941 года. Но армии, как никогда, требовались люди, в совершенстве владеющие иностранными языками. Идея и концепция создания уникального военно-учебного заведения по лингво-страноведческому обеспечению военных действий, считается, принадлежит г

ИСТОРИЯ ОТЕЧЕСТВЕННОГО ВОЕННОГО ПЕРЕВОДА

Каждый год 21 мая в Российской федерации отмечается День военного переводчика, но, как и данный праздник, сама профессия военного переводчика обделена вниманием общества. Совершенно незаслуженно, поскольку во все времена перевод не только служил средством установления контактов с другими странами с целью развития дипломатических и культурных отношений, но и обеспечивал успешное ведение военных действий между народами, в большинстве случаев говорившими на разных языках. Исследование многовекового пути развития отечественной военно-переводческой практики и этапов становления профессии военного переводчика с целью продемонстрировать важность и востребованность данной профессии стало основой этой статьи.

Исторические исследования развития переводческой деятельности позволяют сделать вывод о том, что отправной точкой для отечественного военного перевода стали межцивилизационные отношения и военные конфликты Древней Руси. Уже в период централизации Древней Руси и военных походов славян в данном государстве существовала профессия толмача, представители которой должны были владеть языками и диалектами сопредельных народов.

Формальным началом